25.6.07

Упиарившиеся-14

Когда я еще работал в журнале Maxim, переводы пресс-релизов часовых марок от Noblesse чаще вызывали у меня все-таки раздражение, чем смех. Потому что это мне приходилось вить из этих страшных гусениц шелковую нить для журнальных заметочек, которые должны были искриться остроумием. Теперь, когда это удовольствие целиком перешло к Леше Согомонову, я могу позволить себе просто искренне смеяться над ноблесовскими пресс-релизами. Вот например свежайший пример, приехавший к Согомонову (держись, Согомонов!) по мылу:

Для компании Rado создание дизайна означает выражение «внешней экспрессии внутреннего совершенства». Тем не менее, компания не соотносит создание дизайна своих часов с термином «дизайнерские часы», а позиционирует бренд как часы с индивидуалистическим дизайном.


Для того чтобы этот набор слов стал на что-нибудь годен надо сделать вот что:
1) четыре раза дать перевести его четырем хуевым переводчикам (один снова переведет его на английский, другой - снова на русский, еще раз на английский и еще раз на русский). И пусть не забывают искать каждый раз переводы слову Rado.
2) Напечатать то что получилось на фольге и начать рассылать по изданиям в алюминиевом конверте.
3) Наладить выпуск часов вроде таких. Получится забавный арт-проект.

No comments: