9.10.08

Во что не попал Уильям Берроуз?

Читал сьодни книжку New Oxford Book of Literary Anecdotes. Много цикавого. Вот, например, про Берроуза.

В 1951 году Берроуз отправился на вечеринку в квартиру, располагавшуюся над баром в Мехико-сити с сумкой, где лежал автоматический пистолет 38-го калибра - он собирался его продать.
Его жена Джоан (27 лет) и малолетний сын Билли отправились с ним. Среди присутствующих на вечеринке был и Льюис Маркер - молодой человек, которым Берроуз очень увлекся.

В момент очередной паузы в разговоре он достал из сумки пистолет и сказал Джоан: "Полагаю, пришло время для нашего номера с Вильгельмом Теллем".
Джоан поставила предмет себе на голову и повернулась боком к своему мужу, сидевшему от нее в шести футах. Он выстрелил и попал ей в висок. Маркер сказал: "Билл, я думаю ты убил ее".

(В 1965 году Берроуз давал интервью журналу Paris Review у себя дома в Сент Луисе.
Он долго говорил на одну из своих любимых тем - о лжи, распространяемой
средствами печати. Среди прочего он сказал и следующее: "...то ужасное
происшествие с Джоан Волмер, моей женой. У меня был револьвер, который я собирался продать другу. Я его проверял и он случайно выстрелил - и убил ее.
Пошли слухи, что на самом деле я пытался разбить бокал с шампанским на ее голове, в стиле Вильгельма Телля. Абсурд и ложь.)

Был ли это бокал для шампанского (champagne glass)? В других источниках Берроуз описывает цель как "стакан хайбол" (higball glass). Карл Соломон, который, скорее всего, получил информацию у Гинзберга, также упоминает "бокал для шампанского", хотя этот источник нельзя считать надежным, поскольку Соломон ошибочно датирует трагедию 1950-м годом.
Эдвард де Грациа, адвокат, который позже защищал в суде произведения Берроуза
против обвинения в непристойности, упоминает об этом случае в своей книге о цензуре "Девчата нагибаются везде" (Girls Lean Back Everywhere): "Он слишком низко целился в стакан для виски". В примечании, правда, Грациа по-адвокатски осторожно уточняет "согласно других источников - бокал для шампанского, абрикос, апельсин". Издатель Барни Россет однажды показал Алену Робу-Грийе Берроуза, сообщив, что это "весьма значительный писатель". "Правда? - сказал Роб-Грийе. - Какие же у него достижения?" Россет ответил: "Он поставил на голову жены яблоко и убил ее".
Один из свидетелей трагедии, друг Маркера Эдди Вудс говорит, что Джоан пила джин и когда Берроуз объявил о номере Вильгельма Телля, она "поставила свой стакан себе на голову". Репортер New York Post поэтому написал, что на голове у нее стоял "стакан с джином". Историк битников Стивен Ватсон, называет обычный стакан (water glass). Источником его информации может быть биограф Берроуза Барри Майлс, описавший тару как "шестиунцевый стакан" (six-ounce water glass). Биограф Керуака Стив Тернер превратил его в "винный бокал" (wine glass). Издатель Керуака Роберт Гиру, который услышал эту новость в Нью-Йорке примерно в то же время, когда он завернул рукопись "В дороге", говорит о "старой банке" (old tin can).
Во время происшествия, как вы помните ,присутствовал и Билли Берроуз-младший.
Поскольку ему тогда было четыре года, он не обратил внимание, во что именно целился папа на маминой голове, зато его показания отличаются поэтичностью, которой нет у других: "Она поставила на голову абрикос, или виноградину, или меня и сказала отцу стрелять".

James Campbell, This Is the Beat Generation, 1999


2 comments:

Michael Ivnitsky said...

they weren't actually married,she was his common-law wife.

Dorofey said...

Concubinage, right. My girlfriend (we are together 8 years and have 4 years old son) thoroughly avoids to use terms 'husband' and 'wife' since we are not officially married. So when she phoned up to my office and our new editorial assistant asked her who's calling she said "Mother of his child". Though de facto word 'husband' would better describe our relationship.